فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fe kutıa dabirul kavmillezıne zalemu vel hamdü lillahi rabbil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقُطِعَ
feḳuTiǎ
böylece kesildi
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
milletin
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
ظَلَمُوا
Zelemū
haksızlık ediyordu
وَالْحَمْدُ
velHamdu
hamdolsun
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sonunda, varlık sebebine aykırı davranan o toplumların ardı arkası kesildi. Bütün eksiksiz övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. (Allah’ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helâk etti.)
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allâh’a aittir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böylece zulmeden topluluğun arkası kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Alemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun ki, zulmeden milletin koku boylece kesildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Böylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Âlemlerin Rabbine hamd olsun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve (sonunda), zulmeden (inkârda ve isyanda ısrar eden) o toplumların kökü kesildi. Bütün övgüler yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah`adır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH’a yaraşır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı’yadır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylece zalimler topluluğunun arkası kesildi. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’adır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böylece, zulmeden kavmin kökü kesildi. Hamd ise, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah’a mahsustur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Zulmeden toplulukların mutlaka sonu getirilmiştir. Bundan dolayı alemlerin Rabbi olan Allah, övülmeye değer tek ilahtır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır. (Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun.)
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamdolsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ’ya.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Böylece, zulmeden toplumun ardı kesildi. Hamd’a lâyık olan/yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan, Âlemlerin (uzayların/evrenin) Rabbi/Sahibi Allah’tır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Alemlerin Rabbi Allah’a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.