Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah`ı tesbih ederler/anarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gece gündüz (hep Allah’ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gece gündüz usanmadan (O`nu) tesbîh ederler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gece gündüz hiç durmaksızın O’nu tesbih ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah’ı yüceltirler ve Allah’a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O`nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.