مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amenet kablehüm min karyetin ehleknaha e fe hüm yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
امَنَتْ
āmenet
inanmamıştı
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
bunlardan önce
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
kent (halkı)
أَهْلَكْنَاهَا
ehleknāhā
helak ettiğimiz
أَفَهُمْ
efehum
şimdi bunlar mı?
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanacaklar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri, kendilerine gönderilen peygamberlere inanmamışlardı. Bunlar mı iman edecekler sanki?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halki inanmadilar, bunlar mi inanacaklar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) Onlardan önce (yaptıkları yüzünden) helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecek?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan önce helak ettiğimiz bir kasaba halkı da, gönderdiğimiz mucizelere inanmamıştı. Peki, şimdi onlar (göndereceğimiz mucizelere) inanacaklar mı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunlardan önce yoketmiş olduğumuz hiçbir memleket halkı iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bunlardan önce (mucizeyi görüp iman etmeyen ve) helâk ettiğimiz hiçbir kent halkı inanmamıştı. Şimdi (mucizeden dolayı) bunlar inanacaklar mı?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.