قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Kale efeta’büdune min dunillahi ma la yenfeuküm şey’ev ve la yedurruküm
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
أَفَتَعْبُدُونَ
tapıyor musunuz?
مِنْ
دُونِ
bırakıp da
اللَّهِ
Allah’ı
مَا
şeylere
لَا
asla
يَنْفَعُكُمْ
size fayda vermeyen
شَيْئًا
hiçbir
وَلَا
ve
يَضُرُّكُمْ
zarar vermeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İbrâhim, peki dedi, öyleyse Allah’ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O halde" dedi. "Allah’ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Allâh dûnunda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse Allah’ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhîm: "- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim: «Siz Allah’ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İbrahim) dedi: «O halde, Allah’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "O halde, Tanrı’yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İbrahim: “O halde” dedi. “Allah`ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim onlara "O halde, size ne bir fayda, nede bir zarar veremeyen Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah’ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah`ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «O halde Allah’tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim dedi ki: "O halde Allah’ı bırakıp da hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere ne diye tapıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da size fayda veya zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Peki, dedi, siz Allâh’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim dedi: "Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?