وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
Ve yevme yeadduz zalimü ala yedeyhi yekulü ya leytenit tehaztü mear rasuli sebıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve yevme
ve o gün
الظَّالِمُ
Z-Zālimu
zalim
يَدَيْهِ
yedeyhi
ellerini
يَا لَيْتَنِي
yā leytenī
ne olurdu keşke
اتَّخَذْتُ
tteḣaƶtu
ben edineydim
الرَّسُولِ
r-rasūli
elçiyle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün zâlim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ah ne olurdu, Rasûl’ün göstermiş olduğu yolu tutmuş olaydım!" diyecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasûl ile beraber yürüseydim" der.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ah keşke Peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: " - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Âh, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün zâlim zorba, ellerini ısırıp «keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün zalim kimse ellerini ısıracak: «Eyvah!» diyecek, «keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün zâlim kimse, ellerini ısırıp şöyle der: `Keşke ben, peygamberle berâber biryol tutsaydım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün inkârlarından dolayı kendilerine haksızlık yapanlar ellerini ısıracaklar ve "Keşke elçi ile beraber bir yol edinseydim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o gün, zalim ellerini ısırır: "Keşke resûlle beraber (Allah’a giden) bir yol ittihaz etseydim." der.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah! Keşke peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n’olurdu, Rasul’ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n`olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, zalim iki elini ısırır, der ki: «Keşke ben Peygamber ile beraber bir yol tutmuş olsa idim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün zâlimlerden her biri ellerini ısırarak: "Ne olurdu, ben de Peygamber’in maiyyetinde bir yol edineydim!" der.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün zalim ellerini ısırır da der ki: "Ne olurdu ben de elçiyle beraber bir yol edinseydim.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün zâlim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmuş olsaydım!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: «Ah keşke, peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.