وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
Ve yevme yeadduz zalimü ala yedeyhi yekulü ya leytenit tehaztü mear rasuli sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve o gün
يَعَضُّ
ısırır
الظَّالِمُ
zalim
عَلَىٰ
يَدَيْهِ
ellerini
يَقُولُ
der
يَا لَيْتَنِي
ne olurdu keşke
اتَّخَذْتُ
ben edineydim
مَعَ
beraber
الرَّسُولِ
elçiyle
سَبِيلًا
bir yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün zâlim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ah ne olurdu, Rasûl’ün göstermiş olduğu yolu tutmuş olaydım!" diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasûl ile beraber yürüseydim" der.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ah keşke Peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: " - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Âh, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün zâlim zorba, ellerini ısırıp «keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün zalim kimse ellerini ısıracak: «Eyvah!» diyecek, «keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün zâlim kimse, ellerini ısırıp şöyle der: `Keşke ben, peygamberle berâber biryol tutsaydım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün inkârlarından dolayı kendilerine haksızlık yapanlar ellerini ısıracaklar ve "Keşke elçi ile beraber bir yol edinseydim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün, zalim ellerini ısırır: "Keşke resûlle beraber (Allah’a giden) bir yol ittihaz etseydim." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah! Keşke peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n’olurdu, Rasul’ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n`olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, zalim iki elini ısırır, der ki: «Keşke ben Peygamber ile beraber bir yol tutmuş olsa idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün zâlimlerden her biri ellerini ısırarak: "Ne olurdu, ben de Peygamber’in maiyyetinde bir yol edineydim!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün zalim ellerini ısırır da der ki: "Ne olurdu ben de elçiyle beraber bir yol edinseydim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün zâlim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmuş olsaydım!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: «Ah keşke, peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!