وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Ve kaler rasulü ya rabbi inne kavmit tehazu hazel kur’ane mehcura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
الرَّسُولُ
Elçi
يَا رَبِّ
Rabbi
إِنَّ
şüphesiz
قَوْمِي
kavmim
اتَّخَذُوا
bıraktılar
هَٰذَا
bu
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
مَهْجُورًا
terk edilmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur’ân’ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur’ân’ı terkettiler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân’ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur’an’ı terkedilmiş halde bıraktılar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamber de (o gün şöyle) demekte: "- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran’i terketmisti» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur’ân’ı (bir kenara itip) terkettiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O gün) Peygamber: “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur`an`ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elçi de "Efendim, halkım Kuran’ı terketti" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur’ânı metruk (bir şey) edindiler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peygamber: `Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur`ân`ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur’an’ı terkedilmiş olarak bıraktı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçi "Rabbim! Kavmim bu Kur’an dan uzaklaşıp terk ettiler" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve resûl: "Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Peygamber (o gün), "Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran’ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur`an`a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur’an’ı metrûk ittihaz ettiler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (kiyamet günü, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Rasûl de dedi ki: "Ey Rabbim! Gerçekten kavmimden birçokları bu Kur’an’ı sahiplenmedi!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün Peygamber: "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur’an’ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense."