وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Ve kaler rasulü ya rabbi inne kavmit tehazu hazel kur’ane mehcura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
bıraktılar
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı
مَهْجُورًا
mehcūran
terk edilmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur’ân’ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur’ân’ı terkettiler."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân’ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur’an’ı terkedilmiş halde bıraktılar.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: "- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran’i terketmisti» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur’ân’ı (bir kenara itip) terkettiler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(O gün) Peygamber: “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur`an`ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Elçi de "Efendim, halkım Kuran’ı terketti" der.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur’ânı metruk (bir şey) edindiler».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Peygamber: `Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur`ân`ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur’an’ı terkedilmiş olarak bıraktı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elçi "Rabbim! Kavmim bu Kur’an dan uzaklaşıp terk ettiler" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve resûl: "Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti)." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve Peygamber (o gün), "Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı" der.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran’ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur`an`a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur’an’ı metrûk ittihaz ettiler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(kiyamet günü, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Rasûl de dedi ki: "Ey Rabbim! Gerçekten kavmimden birçokları bu Kur’an’ı sahiplenmedi!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün Peygamber: "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur’an’ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.