لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنْسَانِ خَذُولًا
Le kad edallenı aniz zikri ba’de iz caenı ve kaneş şeytanü lil insani hazula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَضَلَّنِي
eDellenī
o beni saptırdı
جَاءَنِي
cā`enī
bana gelen
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan
لِلْإِنْسَانِ
lilinsāni
insan için
خَذُولًا
ḣaƶūlen
yüzüstü bırakandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun beni Kur’ân’dan saptıran, hem de bana tebliğ edildikten sonra saptıran odur; ve Şeytan, insanı yardımcısız, hor hakir bir halde bırakıverir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekte bana uyarıcı, hatırlatıcı mesaj geldikten sonra, beni Allah’ı hatırlamaktan o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, işte böyle yalnız ve çaresiz bırakır insanı."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çünkü zikir (Kur’an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Andolsun ki, gelen Zikir’den (hakikatimi hatırlatan hakikat bilgisinden) saptırdı... Şeytan (vehim - bilincin kendini beden kabulü) insan için hazuldur (güçsüz, ortada bırakan)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun o beni, bana geldikten sonra zikirden (Kur’an’dan) saptırdı. Şeytan da insanı yalnız ve yardımsız bırakır.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur’an’dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ’yapayalnız ve yardımsız" bırakandır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Vallahi, o sapıttı beni zikirden, (Allah’ı anmaktan ve Kur’ân ahkâmına bağlanmaktan), bana Kur’ân gelmişken... Şeytan, insanı helâke düşürendir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Çünkü Kur`ân bana gelmişken, gerçekten o, beni Kur`ân`dan uzaklaştırdı. Şeytan, insanı yüzüstü bırakıp rezil rüsvâ eder.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki bana Kur’ân geldikten sonra o dost (dediğim kimse) beni saptırdı. Şeytan ise insanı aşağılık halde yapayalnız bırakandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Andolsun, Kur’an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan insanı yardımcısız bırakıverir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Çünkü zikir (Kur’an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Beni, bana ulaşan mesajdan saptırdı. Gerçekten, sapkın insanı yarı yolda bırakır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü zikir (Kur’ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı.» Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bana Kur’anın mesajı geldikten sonra o beni Allah’ı anmaktan alıkoydu. Zaten şeytan, insanı ayarttıktan sonra yüzüstü bırakır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kuran’dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çünkü zikir (Kur’an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Andolsun ki beni zikirden, hem o (bir devlet gibi) bana (Allah tarafından) geldikden sonra, o sapdırdı. Şeytan insanı (başına bir belâ gelince) yapayalınız ve yardımsız bırakandır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Yemîn olsun ki, (o) bana geldikten sonra beni Zikir`den (Kur`ân`dan), saptırdı.` Şeytan ise, insanı (işte o gün, böyle) yardımsız bırakır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; bana gelen zikirden beni, o saptırdı. Şeytan; insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bana geldikten sonra, Kur’an dan (zikirden) beni o saptırdı. Şeytan insanı doğru yoldan uzaklaştırıp, yalnız bırakıyor" diyecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki; bana zikir (Kur’ân’daki ilim) geldikten sonra beni zikirden saptırdı ve şeytan, insana yardımı engelleyendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Çünkü o, gerçekten bana gelmiş bulunduktan sonra beni zikirden (Kur’an’dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçekte, bana uyarıcı, hatırlatıcı mesaj geldikten sonra, beni (Allah’ı) hatırlamaktan o uzaklaştırdı!" Zaten, Şeytan (işte böyle) yalnız ve çaresiz bırakır insanı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu, bana vahiy ulaştıktan sonra beni ondan uzaklaştırdı." Evet, zaten (kişiyi vahiyden) uzaklaştıran her tür şer güç insanı işte böyle yüzüstü bırakır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Andolsun ki, beni zikirden sapıttırdı, (o zikir) bana geldikten sonra ve şeytan insan için yardımcı olmayıp (onu) zelilâne bir halde terkeder olmuştur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Andolsun ki beni zikirden, bana Kur’an gelmişken o saptırdı. Şeytan insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakıyor. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O bana gelen öğütten beni saptırdı. Zaten şeytan insanı rezil edicidir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bana Kur’anın mesajı geldikten sonra o beni Allah’ı anmaktan alıkoydu. Zaten şeytan, insanı ayarttıktan sonra yüzüstü bırakır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten şeytân, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Andolsun ki bana gelen zikir’den beni o saptırdı. Şeytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil ediyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Çünkü o, gerçekten bana gelmiş bulunduktan sonra beni zikirden (Kur’an’dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Zikir/Kur’an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.