الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Ellezıne yuhşerune ala vücuhihim ila cehenneme ülaike şerrum mekanev ve edallü sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
olanlar
يُحْشَرُونَ
toplanacak
عَلَىٰ
üzerine
وُجُوهِهِمْ
yüzleri
إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
cehenneme
أُولَٰئِكَ
işte onlar
شَرٌّ
çok kötüdür
مَكَانًا
yerleri
وَأَضَلُّ
ve çok sapıktır
سَبِيلًا
yolları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüzüstü sürünerek cehennemde haşredilenlerin yerleri de en kötü yerdir, yolları da en sapık yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O yüzleri üstü cehenneme sürülüp toplanacaklar yok mu? Onların yeri, çok kötü, yolları da çok sapıktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatleri kararmış yüzleri yere bakan, cehenneme haşrolunacak kimseler var ya, işte onlar mekân itibarıyla en şerr ve yol itibarıyla en sapkındırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yüzüstü cehenneme sürülecek olanlar, işte onlar daha kötü yerde ve daha sapık yoldadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp-toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O yüzleri üstü cehenneme sürüklenenler, işte bunlar, yer bakımından çok fena, yolca da en sapıktırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüzüstü cehenneme sürülüp toplanacak olanlar; işte onların yerleri en kötü yer, yolları en sapık yoldur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennemde yuzu koyun toplanacak olanlar, iste onlarin yerleri en kotu ve yollari da en sapiktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki toplanıp yüzükoyun Cehennem’e sevkedilirler, işte onlar yer cihetiyle daha şerli, yol cihetiyle daha sapıktırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O yüzüstü (süründürülerek) cehenneme atılacak olanlar var ya; işte en kötü yer onların yeridir ve en sapık yol da onların yoludur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yüzüstü cehenneme sürüklenecek olanlar var ya; işte onlar konumları itibariyle daha kötü, tuttukları yol itibariyle daha sapıktırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar var ya! işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O yüzüstü süründürülerek cehenneme atılacak olanlar var ya, en kötü yer onların yeri ve en sapık yol onların yoludur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O yüzleri üstü cehenneme (sürülüb) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri çok kötü, yolu çok sapıkdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O yüzleri üstü Cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar yok mu, işte onlar, yerce en kötü ve yolca en sapık olan(lar)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennemde yüzleri üstü toplanacak olanların; işte onların yeri çok kötü ve yolu çok sapıktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennem de yüzleri üstü toplanılanların kaldıkları yer çok belalı, kötü bir yer ve takip ettikleri yol ise çok sapık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cehenneme yüzleri üstü haşredilenler (toplananlar), işte onlar, gideceği mekânı şerrli olanlar ve sebîlden sapanlar (dalâlette kalanlar)dır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar (var ya), işte onlar yer bakımından çok kötü, yol bakımından da en sapık olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Öyleyse, hakkı inkara kalkışan o kimselere söyle ki) yüzleri üstüne sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (öte dünyadaki) yerleri en kötü olanlar ve halen (doğru) yoldan en fazla sapmış bulunanlar işte böyleleridir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yüzüstü sürünerek cehenneme tıkılacak olan kimselere gelince: En şerli konumda bulunanlar ve yoldan en çok sapanlar işte bunlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (onlar) O kimselerdir ki, yüzleri üzerine cehenneme haşrolunurlar. İşte onlar mevkice en fena ve yolca en sapkındırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüzükoyun cehennemde toplanacak olanlar var ya, işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O kimseler; yüzüstü cehenneme toplanırlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca da çok sapıktırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O yüzüstü süründürülerek cehenneme atılacak olanlar var ya, en kötü yer onların yeri ve en sapık yol onların yoludur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde sen o kâfirlere de ki:"Yüzleri üstünde sürünen sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar yok mu, işte onlar yerce en fena, yolca da en sapıktırlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yüzükoyun cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından da sapık olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.