وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Ve iza raevke iy yettehızuneke illa hüzüva e hazellezı beasellahü rasula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَأَوْكَ
raevke
seni gördükleri
يَتَّخِذُونَكَ
yetteḣiƶūneke
seni yapmıyorlar
إِلَّا
illā
başka bir şey
هُزُوًا
huzuven
eğlence konusundan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’ın peygamber olarak gönderdiği bu mu?" diye hep seni alaya alıyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Seni gördüklerinde, "Allâh’ın Rasûl olarak bâ’s ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği bu mu?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: "- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?" diyorlar...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Seni gordukleri zaman, «Allah’in gonderdigi elci bu mudur?» diye alaya almaktan baska birsey yapmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Seni gördükleri zaman. «Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mudur ?» diyerek (ciddi hiçbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(41-42) Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve “Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!” (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH’ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği?» diye hep seni alaya alıyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı’nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alıyorlar da: `Bu mu Allah`ın peygamber olarak gönderdiği?` (diyorlar).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ne zaman seni görseler "Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mu?" diye hemen alaya alıyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve seni gördükleri zaman: "Allah’ın resûl olarak gönderdiği bu mu?" (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Seni gördükleri zaman, yalnızca alay konusu edinmektedirler. "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu (demektedirler)?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah’ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah’ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Seni gördüklerinde: "Bu mu Allah’ın elçi olarak gönderdiği?" diye mutlaka alaya alırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(4142) Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allâh bunu mu elçi göndermiş?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah’ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.