وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ve kalu esatıyrul evvelinektetebeha fe hiye tümla aleyhi bükratev ve esıyla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masalları
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
evvelkilerin
اكْتَتَبَهَا
ktetebehā
onları yazmış
تُمْلَىٰ
tumlā
yazdırılıyor
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
وَأَصِيلًا
ve eSīlen
ve akşam
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dâir masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabah akşam ona okunup duruyor dediler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu ayetler, eskilerin masallarıdır, onları başkasına yazdırıyor, sabah akşam kendisine okunup duruyor!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Bunlar, sabah - akşam okunması için kendisinin yazdırtmış olduğu, eskilerin masallarıdır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’(Bunlar) öncekilerin masallarıdır. O onları yazdırmıştır ve sabah akşam kendisine okunmaktadır.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şöyle dediler : "- Kur’an ayetleri, evvelkilerin masallarıdır. Onları (Muhammed (s.a.v.) yazdırtmış da, sabah akşam onlar kendisine okunuyor."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kâfirler, “Kur`ân âyetleri, öncekilerin masallarıdır. Onları kendisi yazdırmıştır. Bunlar sabah-akşam kendisine okunmaktadır” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«uran oncekilerin masallaridir; baskalarina yazdirip sabah aksam kendisine okunmaktadir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yine onlar, «bu onun yazdırıp sabah akşam kendisine okunan eskilerin masallarıdır» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“(Bu Kur`an başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"(Bu Kur’an, başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler, "Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Kur’ân öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırmış da sabah akşam kendisine okunmaktadır» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yine onlar «Bu Kur’an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabahakşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: «(Bu âyetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `(Bu âyetler) evvelkilerin masallarıdır; onları (başkasına) yazdırmış da sabah akşam onlar kendisine okunuyor.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bu (Kur’an) önceki toplumların kaleme alıp yazdığı, sonra sabah akşam ona (elçiye) başkaları tarafından yazdırılan masallardan başka bir şey değil" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve "O (Kur’ân), O’nun (önceden) yazdırdığı ve sabah akşam ona okunan evvelkilerin efsaneleridir." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve dediler ki: "(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam dikte ettirilmektedir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine dediler ki: `(Bunlar) öncekilerin masallarıdır. O onları yazdırmıştır ve sabah akşam kendisine okunmaktadır.`
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «(O) Evvelkilerin yazmış oldukları uydurmalardır. Onları yazdırmıştır. Artık onlar O’na sabah ve akşam okunuyor.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yine onlar dediler ki: "Kur’an eskilerin masallarıdır, başkalarına yazdırmış, sabah akşam kendisine okunmaktadır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Bu eskilerin masallarıdır! Onları yazdırtıyor, kendisine sabah ve akşam okunuyor."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yine onlar «Bu Kur’an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ayrıca: "Onun söyledikleri, kendisi için yazdırtmış olduğu ve sabah akşam kendisine dikte ettirilen önceki nesillerin efsanelerinden başka bir şey değildir" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve dediler ki: «(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.