قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Kul enzelehüllezı ya’lemüs sirra fis semavati vel ard innehu kane ğafurar rahıyma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزَلَهُ
enzelehu
onu indirdi
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerdeki
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerdeki
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
غَفُورًا
ğafūran
çok bağışlayandır
رَحِيمًا
raHīmen
çok esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Onu, göklerde ve yeryüzünde gizli olanları bilen indirdi; şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen Allah indirdi O’nu. Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayandır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O’nu semâlardaki ve arzdaki sırrı bilen inzâl etti! Muhakkak ki O Ğafûr’dur, Rahıym’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirdi. O çok bağışlayan, çok rahmet edendir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Kur’an’ı, göklerde ve yerdeki bütün esrarı bilen Allah indirdi." Gerçekten Allah Gafur’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Kur`ân`ı, göklerde ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir; çok merhametlidir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Onu, goklerin ve yerin sirrini bilen indirmistir. suphesiz O, bagislayandir, merhamet edendir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki -. «Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Yüce Kudret) indirmiştir. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Onu göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi! Doğrusu O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "O kitabı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, çok merhamet edendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! De ki: «Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Bu Kur’anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Onlara) de ki: «Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi.» Şübhesiz ki O, (bilhassa mü’minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) De ki: `Onu, göklerde ve yerdeki sırrı (gizlilikleri) bilen (Allah)indirmiştir. Şübhesiz ki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Bu Ku’ran’ı göklerde ve yerdeki bütün gizlilikleri bilen Allah tarafından indirilmiştir. O bağışlayan ve merhametli olandır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "O’nu, göklerin ve yeryüzünün sırrını bilen indirdi. Muhakkak ki O, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Onu, göklere ve yere ait bütün sırları bilen (Allah) indirdi: zaten O, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O’nu o zât indirmiştir ki, göklerde ve yerde olan gaybı bilir. Şüphe yok ki O, çok yarlığayan, çok merhamet edendir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! De ki: "Onu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. O çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhametlidir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara de ki; «Bu Kur’anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahîmdir." (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -O’nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "The (Qur´an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.