فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fe in a’radu fe kul enzertüküm saıkatem misle saıkati adiv ve semud
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْرَضُوا
eǎ’raDū
yüz çevirirlerse
أَنْذَرْتُكُمْ
enƶertukum
ben sizi uyardım
صَاعِقَةً
Sāǐḳaten
bir yıldırıma karşı
صَاعِقَةِ
Sāǐḳati
başına düşen yıldırım
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’un
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semûd’un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizi Âd ve Semûd’un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla uyarmaktayım.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud’un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben sizi Ad ve Semud’un yıldırımları gibi bir yıldırımla uyardım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki: "- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben, ‘Âd ve Semûd toplumlarını helâk eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse onlara de ki: «Iste sizi, Ad ve Semud’un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Âd ve Semûd’a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Âd ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer onlar (bu beyandan sonra yine îmandan) yüz çevirirlerse de ki: «Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azâbı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık de ki: `(Ben) sizi Âd ve Semûd`un (başına gelen) yıldırımları gibi bir yıldırım (azâbıy)la korkuttum!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud’un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu bilgilerden ve hatırlatmalardan yüz çevirirlerse onlara deki "Ben, Ad ve Semud kavminin haberleri yokken aniden başlarına gelen felaketin bir benzerinin, aniden başınıza gelebilecek bir felaket ile sizi uyarıyorum. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: "Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, ’Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud`u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki: «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırım (azabı) ile uyardım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi, Âd Kavmini ve Semud Kavmini çarpan, yıldırıma benzer bir yıldırım ile uyardım!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi ’Âd ve Semûd’un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semûd’un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd’a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ´Ad and the Thamud!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.