Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Fussilet suresi
←
18. ayet
→
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve necceynellezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَجَّيْنَا
ve necceynā
ve kurtardık
NCV
(ن ج و)
الَّذِينَ
elleƶīne
امَنُوا
āmenū
inananları
AMN
(ا م ن)
وَكَانُوا
ve kānū
ve
KVN
(ك و ن)
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanları
VḲY
(و ق ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İman edip korunanları kurtardık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İman eden ve sakınanları kurtardık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İnananları ve Allah`tan sakınanları kurtardık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Inananlari ve Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İmân edenleri, (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İnananları ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları ise kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İnananları ve sakınanları ise kurtardık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İman edip de korkar olanları da kurtardık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İman edenleri kurtardık. Onlar Allah’tan korkuyorlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İnananları ve korunanları kurtardık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But We delivered those who believed and practised righteousness.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.