وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
Ve kezalike enzelnahü ayatim beyyinativ ve ennellahe yehdı mey yürıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
ve işte böyle
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
biz O’nu indirdik
ايَاتٍ
āyātin
ayetler olarak
بَيِّنَاتٍ
beyyinātin
açık açık
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
يَهْدِي
yehdī
doğru yola iletir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böylece biz, O kitabı apaçık ayetler halinde indirdik ve bundan böyle, Allah doğru yola ulaşmayı isteyen kimseyi, doğru yola yöneltecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte böylece O’nu apaçık delillerle inzâl ettik... Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte böylece onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte Biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte böyle biz, Kur`ân`ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
iste boylece Kuran’i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte biz onu (Kur`an`ı) böyle apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini (niyet ve eylemlerine göre) doğru yola iletir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte biz onu (Kur’ân’ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte biz onu (Kuran’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte biz onu (Kur’ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onu (Kur`ân`ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylece sana o (Kur’an) nu, apaçık ayetler halinde indirdik. Elbetteki Allah isteyeni doğru yola iletir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve işte O’nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Böylece biz, Kur’an’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve işte biz Kur’ân’ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.