لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Le yüdhılennehüm müdhaley yerdavneh ve innellahe leallımün halım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَيُدْخِلَنَّهُمْ
leyudḣilennehum
elbette onları sokacaktır
مُدْخَلًا
mudḣalen
bir yere
يَرْضَوْنَهُ
yerDevnehu
razı olacakları
وَإِنَّ
ve inne
ve doğrusu
لَعَلِيمٌ
leǎlīmun
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azâp etmede acele etmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve dolayısıyla, onları mutlaka son derce hoşnut kalacakları bir yer olan cennete sokacaktır. Çünkü Allah mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir ve azap etmede acele etmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları razı olacakları yaşama dâhil eder... Muhakkak ki Allâh Aliym’dir, Haliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Muhakkak Allah onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah bilendir, hilim sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm’dir= iyiliklerini bilir, Halîm’dir= canilerin cezasını geciktirir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, onlari hosnut olacaklari bir yere koyar. suphesiz Allah bilendir, Halim’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır ve şüphesiz ki Allah yegâne bilendir, Halîm’dir ( = kullarına karşı çok şefkatli, merhametli ve sabırlıdır).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah,) onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, yumuşak tutumludur/mühlet verendir (cezayı geciktirendir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir (kullarına yumuşak davranır).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hiç şübhesiz onları hoşnûd olacakları girilecek bir yere (Cennetine) koyacaktır. Muhakkak ki Allah, elbette Alîm (herşeyi bilen)dir, Halîm (azabda acele etmeyen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim’dir, Halim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, kendi yolunda hicret edenleri razı olacakları yerlere koyacaktır. Elbette ki Allah kullarının her şeyinden haberdar ve kullarına çok şefkatli olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, hilim sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir makama kavuşturacaktır; zira şu bir gerçek ki, Allah (onların her birinin neden razı olacaklarını) çok iyi bilen, (isyankar kullarını cezalandırmada) hiç acele etmeyendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Elbette onları hoşnut olacakları bir meskene girdirir. Şüphe yok ki Allah, elbette pek bilendir, pek hilm sahibidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki onları hoşnud olacakları bir yere yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah çok iyi bilendir, hilim sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Elbette onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verendir).
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları râzı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allâh, bilendir, halimdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halîmdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm’dir, Halîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.