لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
Le kalu innema sükkirat ebsaruna bel nahnü kavmün meshurun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَقَالُوا
leḳālū
derlerdi
سُكِّرَتْ
sukkirat
döndürüldü
أَبْصَارُنَا
ebSārunā
gözlerimiz
قَوْمٌ
ḳavmun
bir topluluğuz
مَسْحُورُونَ
mesHūrūne
büyülenmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Göğe çıkartılsalar) "Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mutlaka: "Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz." demiş olacaklar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Mutlaka, "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yine de: "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. " derlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Mutlaka: "gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derlerdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.