Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
32. ayet
→
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Kale ya iblısü ma leke ella tekune meas sacidın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
يَا إِبْلِيسُ
yā ibliysu
İblis
مَا
mā
ne (oldu)
لَكَ
leke
sana
أَلَّا
ellā
تَكُونَ
tekūne
sen olmadın
KVN
(ك و ن)
مَعَ
meǎ
beraber
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenlerle
SCD
(س ج د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ey İblis!" diye buyurdu Allah. "Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah buyurdu ki: "- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah, "Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Allah:) `Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?` buyurdu.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rabbi İblise "Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Allahû Tealâ şöyle buyurdu: "Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?"
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Allah) "Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"ey iblis!" dedi (Allah): "Neyin var? Neden selamlayanlarla beraber olmadın?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.