قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Kale ya iblısü ma leke ella tekune meas sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
يَا إِبْلِيسُ
İblis
مَا
ne (oldu)
لَكَ
sana
أَلَّا
تَكُونَ
sen olmadın
مَعَ
beraber
السَّاجِدِينَ
secde edenlerle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey İblis!" diye buyurdu Allah. "Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki: "- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah:) `Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi İblise "Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allahû Tealâ şöyle buyurdu: "Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) "Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey iblis!" dedi (Allah): "Neyin var? Neden selamlayanlarla beraber olmadın?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"