قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekül li escüde li beşerin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِأَسْجُدَ
liescude
secde
لِبَشَرٍ
libeşerin
insana
خَلَقْتَهُ
ḣaleḳtehu
yarattığın
صَلْصَالٍ
SalSālin
bir çamur-
حَمَإٍ
Hamein
bir balçık-
مَسْنُونٍ
mesnūnin
değişken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İblîs şöyle dedi: "- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O: «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İblis:) `(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İblis "Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İblis:) "Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam)." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: " Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İblis: "Ben pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim!" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Kendisini kuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan yarattığın, bir beşerin/insanın önünde selam durmak bana yakışmaz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.