وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Ve nebbi’hüm an dayfi ibrahım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَبِّئْهُمْ
onlara haber ver
عَنْ
-ndan
ضَيْفِ
konukları-
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’in

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları, İbrahîm’e gelen misâfirlerden de haberdâr et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara, İbrahim’e gelen misafirlerden de haber ver.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara İbrahim’in konuklarından haber ver.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara İbrahim’in konuklarından haber ver.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem o kullara, İbrahîm’in misafirlerinden (kendisine misafir olarak gelen meleklerden) haber ver:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara İbrâhim`in misafirlerinden de haber ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara Ibrahim’in konuklarini da anlat:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Muhammed !) Onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara İbrahim`in misafirlerinden de haber ver.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden de haber ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara İbrahim’in konuklarından haber ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem o kullara, İbrahim’in misafirlerinden de haber ver.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara İbrahim’in konukları hakkında da bilgi ver.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara İbrahim’in konuklarından haber ver.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey Muhammed! Onlara İbrahim’in misafirlerinin kıssasını da anlat. Bu misafirler, Allah’ın Lut kavmini yok etmek için gönderdiği meleklerdir. Bunlar, güzel oğlan suretinde on melek idi. Cebrail de bunlarla beraberdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara İbrâhîmin müsâfirleri (olan meleklerimi) de haber ver.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara İbrâhîm`in misâfirlerinden (meleklerden) de haber ver!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem onlara İbrahim’in konuklarından haber ver.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara İbrahim’in misafirleri hakkında haber ver.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara, İbrâhîm (A.S)’ın misafirlerinden haber ver.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlara, (yine) İbrahim’in konuklarını anlat:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara İbrahim`in konuklarından da haber ver:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden de haber ver.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara İbrahim’in misafirlerini anlat!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara İbrahim’in konukları hakkında da bilgi ver.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara İbrâhim’in misafirlerinden de bahset.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara İbrâhim’in konuklarından haber ver;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden haber ver.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara İbrahim’in misafirlerinden bahset.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Tell them about the guests of Abraham.