إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale inna minküm vecilun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
ne zaman ki
دَخَلُوا
girmdiler
عَلَيْهِ
onun yanına
فَقَالُوا
ve dediler
سَلَامًا
Selam
قَالَ
dedi ki
إِنَّا
elbette biz
مِنْكُمْ
sizden
وَجِلُونَ
korkuyoruz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!" diye cevap vermişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi... (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz sizden korkuyoruz’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp "selam" demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: "- Biz, sizden cidden korkuyoruz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir vakit İbrahim’in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve "Selâm" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani melekler, İbrahim’in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Gerçekten biz sizden korkmaktayız." demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani onun yanına girmişler de, `Selâm (senin üzerine olsun!)` demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): `Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!` demişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misafirler İbrahim’in yanına girdiklerinde ona "Selam" dediler. İbrahim "Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun yanına girdikleri zaman: "Selâm (olsun)" dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: "Gerçekten biz sizden korkuyoruz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yanına girdiklerinde, "Selam" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, o’nun yanına geldiklerinde o’na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, O’nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun yanına girdikleri zaman "Selâm sana!" dediler. O da: "Biz sizden korkuyoruz. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani onun yanına girdiler de: "Selâm!" dediler. Dedi ki: "Biz sizden çekiniyoruz".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"