Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Melekler de: "-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) `Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Misafirler "Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm (A.S)’ın misafirleri) şöyle dediler: "(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"korkma!" dediler. "Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."