Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü’nde) sorgulayacağız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Şaban PirişŞaban Piriş:
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,