Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.