فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Fasdoa’bima tü’meru ve a’rıd anil müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاصْدَعْ
açıkça söyle
بِمَا
şeyi
تُؤْمَرُ
emrolunduğun
وَأَعْرِضْ
ve aldırma
عَنِ
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullâh bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah`a ortak koşanlardan yüz çevir!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah’a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen, sana emrolunana yüzünü dön (o Kur’an’ın bütünlüğüne bak) ve ortak koşanlardan yüz çevir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Emrolunduğun şeyi, onlar anlayıncaya kadar açık açık söyle ve müşriklere aldırış etme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.