Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.
Adem UğurAdem Uğur:
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullâh bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah`a ortak koşanlardan yüz çevir!”
Bekir SadakBekir Sadak:
Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah’a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen, sana emrolunana yüzünü dön (o Kur’an’ın bütünlüğüne bak) ve ortak koşanlardan yüz çevir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Emrolunduğun şeyi, onlar anlayıncaya kadar açık açık söyle ve müşriklere aldırış etme!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.