فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
Fe sebbıh bi hamdi rabbike ve küm mines sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
(o halde) tesbih et
بِحَمْدِ
hamd ile
رَبِّكَ
Rabbini
وَكُنْ
ve ol
مِنَ
-den
السَّاجِدِينَ
secde edenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O’nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O’nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse Rabbinin adını anarak O`nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O`nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O’nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.