Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vâhid’ül Kahhâr’ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (benliğin varolduğu sürece Rabbine kulluğa, ibadete devam et, tâ ki yakîn gelene kadar; yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sana "yakîn" gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.