أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Eta emrullahi fe la testa’ciluh sübhanehu ve teala amma yüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَتَىٰ
geldi
أَمْرُ
emri
اللَّهِ
Allah’ın
فَلَا
artık
تَسْتَعْجِلُوهُ
onu acele istemeyin
سُبْحَانَهُ
(Allah) uzaktır
وَتَعَالَىٰ
ve yücedir
عَمَّا
-ndan
يُشْرِكُونَ
ortak koştukları-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın emri mutlaka yerine gelecektir. Öyleyse onun, hemencecik gelmesini istemeyin. O, sınırsız güç ve kuvvetiyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları herkesten ve herşeyden üstündür ve yücedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan’dır, Âli’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın emri geldi (müminlerin zaferi, müşriklerin de felâket vakti gelmek üzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in buyrugu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak kostuklari seylerden munezzehtir, yucedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın emri geldi (gelmek üzeredir). Artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından pâk ve münezzehtir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın (kıyamet ve azapla ilgili) emri mutlaka gelecektir (gerçekleşecektir). Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin! Allah, müşriklerin koştuğu ortaklardan uzaktır, yücedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın hükmü yakında gerçekleşecektir; buna göre onun bir an önce gerçekleşmesini boşu boşuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın emri (kıyâmet) geldi; sakın onu acele istemeyin! (Allah, o müşriklerin)ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve çok yücedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın emri mutlaka gelecektir. Onu acele ederek istemeyin. Allah onların kendisine ortak koştukları şeylerin hepsinden yücedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın emri geldi. Artık onda (onun muhtevasının gerçekleşmesinde) acele etmeyin. O’nu tenzih edin. Ve O, şirk koşulan şeylerden Yüce’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın emri (vaat edilen azap) geldi, artık onu acele istemeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın emri geldi (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki! Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ’nın emri geldi, artık onu acele istemeyiniz. (Hak Teâlâ) Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın emri geldi, acele gelmesini istemeyin. Allah onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir, çok yücedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın hükmü yakında gerçekleşecektir; buna göre onun bir an önce gerçekleşmesini boşu boşuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allâh, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!