Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz."
Adem UğurAdem Uğur:
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim" de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»