وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
Ventezıru inna müntezırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَانْتَظِرُوا
ve bekleyin
إِنَّا
biz de
مُنْتَظِرُونَ
beklemekteyiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bekleyin, biz de bekliyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bekleyin, biz de bekliyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And wait ye! We too shall wait."