أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
Ella ta’büdu illellah innenı leküm minhü nezıruv ve beşır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعْبُدُوا
teǎ’budū
kulluk etmeyin
إِنَّنِي
innenī
şüphesiz ben
مِنْهُ
minhu
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
وَبَشِيرٌ
ve beşīrun
ve müjdeleyiciyim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Emreder ki ancak Allah’a kulluk edin; şüphe yok ki ben, onun tarafından sizi korkutmak ve size müjde vermek için gelmişim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın ben size O’nun tarafından bir uyarıcı ve müjdeci olarak görevlendirildim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(De ki: Bu Kitap) "Allah’tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Şüphesiz ki ben, onun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yalnızca Allâh’a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin, diye (bu BİLGİ inzâl olundu). "Muhakkak ki ben, size ‘HÛ’dan bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öyle ki, Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size O’nun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyle ki, Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten Ben, sizi O’nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Öyle ki, Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Ben, size, onun tarafından, cennetle müjdeleyen ve cehennemle korkutan, mürsel bir Peygamberim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah`tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(1-2) Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafindan, Allah’tan baskasina kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kilinmis, sonra da uzun uzadiya aciklanmis bir Kitap’dir. Ben size, O’nun tarafindan gonderilmis bir uyarici ve mujdeciyim. Rabbinizden magfiret dileyin ve O’na tevbe edin ki, belli bir sureye kadar sizi guzelce gecindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karsÙlÙgÙnÙ versin. Eger yuz cevirirseniz o zaman ben dogrusu hakkÙnÙzda buyuk gunun azabÙndan korkarÙm.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Öyle ki, Allah’tan başkasına ibâdet etmiyesiniz. Ben de şüphesiz O’ndan (gönderilen) bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(1-2) ElifLamRa. (Bu) öyle bir kitaptır ki, Allah`tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri hikmet sâhibi, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından sağlamlaştırılmış, açık ve anlaşılır kılınmıştır. (De ki:) “Şüphesiz ben, O`nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(1-2) Elif Lâm Râ. Bu Kur’an; âyetleri, hüküm ve hikmet sahibi (bulunan ve her şeyden) hakkıyla haberdar olan Allah tarafından muhkem (eksiksiz, sağlam ve açık) kılınmış, sonra da Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayrı ayrı açıklanmış bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ben size O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(De ki: Bu Kitap) «Allah’tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Şüphesiz ki ben, onun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ki ALLAH’tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O’ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Şöyle ki:) Allah’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size O’nun tarafından müjde vermek ve uyarmak için gönderilmiş gerçek bir peygamberim.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
(İçeriğinin özü şudur): Allah’dan başkasına kulluk sunmayınız. Ben, O’nun size gönderdiği bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyle ki, Tanrı’dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O’nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Öyle ki, Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Şüphesiz ben, sizi O’nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Tâki Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü’minlere) müjde veren (bir peygamber) im.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tâ ki Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz! (Ey Resûlüm! De ki:) `Şübhesiz ki ben, size O`nun tarafından (gönderilmiş) bir korkutucu ve bir müjdeleyiciyim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O’nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yalnızca Allah’a kulluk edesiniz diye. Ben de sizin için, sadece kitabın içindekilerle uyaran ve müjdeleyen birisiyim.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu kitap), Allah’tan başkasına kul olmamanız içindir. Muhakkak ki ben, O’ndan (O’nun tarafından) sizin için bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu kitap) Allah’tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Ben size, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ki, Allah`tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O`nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şunun içindir ki, Allah Teâlâ’dan başkasına ubûdiyette bulunmayın. «Şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir nezîr ve beşîrim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. " diye. Şüphesiz ki ben size O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ta ki; Allah’tan başkasına kul olmayasınız! (De ki:) Ben de O’ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’dan başkasına kulluk sunmayınız. Ben, O’nun size gönderdiği bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bundan maksat, Allah’tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O’nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Tâ ki Allah’tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O’ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(2-3) Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O’ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyle ki, Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi onun tarafından uyarıp korkutan ve müjdeleyenim;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki başkasına değil, yalnız Allah’a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O’ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.