لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
La cerame ennehüm fil ahırati hümül ahserun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
yok
جَرَمَ
şüphe
أَنَّهُمْ
onlar
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette
هُمُ
onlar
الْأَخْسَرُونَ
en fazla zararlı çıkanlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de onlar âhirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz ki, ahirette de en fazla ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek şu ki onlar sonsuz gelecek sürecinde en fazla hüsrana uğrayanlar olacaklardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onlar, ahirette en fazla zararlı çıkanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette onlar, ahirette en çok ziyan (perişanlık) çekenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, âhirette de en çok kaybedenler bunlar olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ahirette en cok kayba ugrayacaklar suphesiz bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphe yok ki, Âhiret’te de zarara uğrayanlar onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç şüphesiz ahirette de en çok ziyana uğrayanlar bunlar olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, hiç kuşkusuz, ahirette en ağır hüsrana uğrayacak kimseler olacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok zarara uğrayacak kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz onlar âhiretde en çok zarar görenlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiç şübhesiz, doğrusu onlar, âhirette en fazla hüsrâna uğrayanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ahirette büsbütün kayba uğrayanlar da bunlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilinmesi gerekli olan şudur ki, onlar ahirette de ziyan içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kesinlikle ahirette en çok hüsrana uğrayacak olanlar muhakkak ki, onlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve hiç şüphe yok ki, öte dünyada kaybedecek olan da onlar olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Daha dünyada bütün bunlar olacaksa,) ahirette ondan beter ziyana uğrayacakları kesindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, ahirette en ziyâde hüsrâna uğrayanlar onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, hiç kuşkusuz, ahirette en ağır hüsrana uğrayacak kimseler olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç şüphe yok ki âhirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elbette âhirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç kuşkusuz ki onlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!