إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
İlellahi merciuküm ve hüve ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَى
اللَّهِ
Allah’adır
مَرْجِعُكُمْ
dönüşünüz
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
güç yetirendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dönüp varacağınız yer, Allah’ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hepinizin dönüşü Allah’adır, O’nun güç ve kudreti herşeye yeter."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’a rücu edeceksiniz; ‘HÛ’; her şeye Kaadir’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dönüşünüz Allah`adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Donusunuz ancak Allah’adir. O her seye kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O’nun güç ve kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dönüşünüz yalnız Allah`adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dönüşünüz ALLAH’adır. O her şeye Gücü Yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dönüşünüz yalnızca Allah’adır. O’nun da herşeye gücü yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin dönüşünüz Tanrı’yadır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Dönüşünüz ancak Allah`adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dönüşünüz ancak Allah’a dır. Ve O, her şeye Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dönüşünüz Allah’a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O her şeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Er veya geç) dönüşünüz Allah`adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ’yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dönüşünüz Allaha’dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalnız Allah’adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"