فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
Fe akaruha fe kale metetteu fı dariküm selasete eyyam zalike va’dün ğayru mekzub
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَعَقَرُوهَا
feǎḳarūhā
yine de onu kestiler
فَقَالَ
feḳāle
(bunun üzerine) dedi ki
تَمَتَّعُوا
temetteǔ
yaşayın
دَارِكُمْ
dārikum
yurdunuzda
وَعْدٌ
veǎ’dun
bir vaaddir
مَكْذُوبٍ
mekƶūbin
yalanlanmayacak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Sâlih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkân bulunmayan bir vait.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Artık memleketinizde yaşayacak üç gününüz kaldı, bu söylediğim yalanlanamayacak bir tehdittir" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Yurdunuzda üç gün yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir vaaddir’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu öldürdüler. Bunun üzerine sâlih şöyle dedi: "- Memleketinizde üç gün daha yaşayadurun. İşte bu, yalan çıkarılamıyan bir vaaddir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yurdunuzda üç gün daha yaşayın.” Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: «Yurudunuzda uc gun daha kalin. Bu, yalanlanmayacak bir sozdur» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu uyarıya rağmen onlar deveyi devirip öldürdüler. Salih onlara : Öyle ise evinizde üç gün (daha) yaşayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Derken onu kestiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!» Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür!" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: "Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür." ...
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Derken onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: «Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdîddir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat (Semûd kavmi bu îkazı dinlemeyerek) onu kestiler; bunun üzerine (Sâlih): `Yurdunuzda üç gün daha yaşayın! Bu, yalan olmayan bir tehdiddir!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha sonra deveyi boğazlayarak (keserek) öldürdüler. Salih onlara "Üç gün daha yurtlarınızda yaşayın. Bu yalanlanamayacak (Allah’ın) bir vaadidir" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Buna rağmen onu kestiler. Bunun üzerine (Salih (A.S) şöyle) dedi: "Yurdunuzda üç gün (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Buna rağmen onu devirip boğazladılar. O zaman Salih, "Yurdunuzda üç gün daha faydalanın. Bu, (azap sözü) yalanlanmayacak bir sözdür" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Buna rağmen, onu vahşice katlettiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki: "Konaklarınızda keyif sürme süreniz sadece üç gündür; işte bu yalanlaması imkansız bir tehdittir!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra onu boğazladılar. Bunun üzerine dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayınız. İşte bu, yalanlanmamış olan bir vaaddir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Derken onu kestiler. O da dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir tehdittir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Derken onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür." ...
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fakat onu kesip devirdiler. (Sâlih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Deveyi kestiler. "Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür." dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.