وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Ve ehazellezıne zalemüs sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَخَذَ
ve aldı
الَّذِينَ
kimseleri
ظَلَمُوا
zulmeden(leri)
الصَّيْحَةُ
korkunç bir çığlık
فَأَصْبَحُوا
ve kaldılar
فِي
دِيَارِهِمْ
yurtlarında
جَاثِمِينَ
dizüstü çöküp

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zulmedenleri korkunç bir ses sarıverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ardından (Allah’ın uyarılarına karşı çıkarak) kendilerine zulmedenleri çok yüksek frekanslı bir ses (sayha) yakaladı. Bunun ardından bulundukları yerde dizlerinin üstlerine çöke kaldılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zulmeden kişileri korkunç ses yakaladı da derhal, yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-