وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Ve ehazellezıne zalemüs sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَخَذَ
ve eḣaƶe
ve aldı
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmeden(leri)
الصَّيْحَةُ
S-SayHatu
korkunç bir çığlık
فَأَصْبَحُوا
feeSbeHū
ve kaldılar
دِيَارِهِمْ
diyārihim
yurtlarında
جَاثِمِينَ
cāṧimīne
dizüstü çöküp
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O zulmedenleri korkunç bir ses sarıverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ardından (Allah’ın uyarılarına karşı çıkarak) kendilerine zulmedenleri çok yüksek frekanslı bir ses (sayha) yakaladı. Bunun ardından bulundukları yerde dizlerinin üstlerine çöke kaldılar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zulmeden kişileri korkunç ses yakaladı da derhal, yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.