وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
Ve la tahsebennellahe ğafilen amma ya’melüz zalimun innema yüehhıruhüm li yevmin teşhasu fıhil ebsar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَحْسَبَنَّ
teHsebenne
sanma
يَعْمَلُ
yeǎ’melu
yaptığı
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalimlerin
إِنَّمَا
innemā
muhakkak O
يُؤَخِّرُهُمْ
yu`eḣḣiruhum
ertelemektedir
لِيَوْمٍ
liyevmin
bir güne
تَشْخَصُ
teşḣaSu
(dehşetten) donup kalacağı
الْأَبْصَارُ
l-ebSāru
gözlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Zâlimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah’ı sakın; ancak onların cezâsını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sakın, Allah’ı yaratılış gayesi dışında hareket edenlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma! O sadece onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı güne kadar zaman tanımaktadır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Zâlimlerin yapmakta olduklarından Allâh’ı gâfil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sakın Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları gözlerin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Ey Muhammed,) Allah’ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sakın, Allah`ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sakin Allah’i, zalimlerin yaptiklarindan habersiz sanma; gozlerin disari firlayacagi bir gune kadar onlari ertelemektedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Bu geçen olayları hatırla da) Allah’ı, o zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gözlerin bir noktaya dikilip kalacağı güne kadar geciktiriyor.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resul!) Allah`ı, zalimlerin yapmakta olduklarından sakın habersiz sanma! O sadece, onlarla hesaplaşmayı, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH’ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah’ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sakın, Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Ey Muhammed,) Tanrı’yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sakın Allah’ı o zalimlerin işlediklerinden habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Zalimlerin yaptıklarından Allah`ı habersiz sanma. Allah onların hesabını gözlerin donup kalacağı bir güne erteliyor.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zalimlerin yaptıklarından Allah’ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar, Allah’ın zalimlerin yaptıklarından habersiz olduğunu zannetmesinler. Allah onların cezalarını, gözlerin dehşetle açıldığı güne kadar ertelemiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah’ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Ey Muhammed!) Allah’ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma! Onları yalnızca gözlerin (korkuyla) dikilip kalacağı bir güne ertelemektedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sakın, Allah’ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün’e kadar zaman tanımaktadır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah`ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ı, zâlimlerin yaptıklarından sakın habersiz sanma! O zâlimleri öyle bir güne erteler ki, o gün gözleri şaşkınlıktan bakakalır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sakin Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece onları, dehşetten gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sakın, Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zâlimlerin yaptığından Allâh’ı gâfil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Ey Muhammed,) Allah’ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sakın, Allah’ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.