Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.