وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Ve cezahum bima saberu cenneten ve hariyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَزَاهُمْ
onların ödülleri
بِمَا
dolayı
صَبَرُوا
sabrettiklerinden
جَنَّةً
cennettir
وَحَرِيرًا
ve ipektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.