وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
Ve yetufu ’aleyhim vildanun muhalledune iza reeytehum hasibtehum lu’luen mensuren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَطُوفُ
ve yeTūfu
dolaşır
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
çevrelerinde
وِلْدَانٌ
vildānun
gençler
مُخَلَّدُونَ
muḣalledūne
ölümsüz
رَأَيْتَهُمْ
raeytehum
onları görsen
حَسِبْتَهُمْ
Hasibtehum
kendilerini sanırsın
مَنْثُورًا
menṧūran
saçılmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır... Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yanlarinda olumsuz gencler dolasir; onlari gordugunde sacilmis birer inci sanirsin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Çevrelerinde hep taze kalan civanlar dolaşırlar. Onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çevrelerinde ölümsüz, yeni yetişmiş çocuklar da dolaşır. Onları gördüğün zaman kendilerini saçılmış birer inci sanırsın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların çevresinde ölümsüz hizmetçi çocuklar dolaşır. O çocukları gördüğünde, sanki yere saçılmış inciler sanırsın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ölümsüz genç delikanlılar onların etrafında dolaşırlar. Sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. Sen onları gördüğün zaman, saçılmış birer inci sanırsın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O insanların etrafında öyle ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.