وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
Ve yetufu ’aleyhim vildanun muhalledune iza reeytehum hasibtehum lu’luen mensuren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَطُوفُ
dolaşır
عَلَيْهِمْ
çevrelerinde
وِلْدَانٌ
gençler
مُخَلَّدُونَ
ölümsüz
إِذَا
رَأَيْتَهُمْ
onları görsen
حَسِبْتَهُمْ
kendilerini sanırsın
لُؤْلُؤًا
inci
مَنْثُورًا
saçılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır... Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yanlarinda olumsuz gencler dolasir; onlari gordugunde sacilmis birer inci sanirsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çevrelerinde hep taze kalan civanlar dolaşırlar. Onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çevrelerinde ölümsüz, yeni yetişmiş çocuklar da dolaşır. Onları gördüğün zaman kendilerini saçılmış birer inci sanırsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların çevresinde ölümsüz hizmetçi çocuklar dolaşır. O çocukları gördüğünde, sanki yere saçılmış inciler sanırsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ölümsüz genç delikanlılar onların etrafında dolaşırlar. Sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. Sen onları gördüğün zaman, saçılmış birer inci sanırsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O insanların etrafında öyle ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.