وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Vahfıd lehüma cenahaz zülli miner rahmeti ve kur rabbirhamhüma kema rabbeyanı sağıyra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاخْفِضْ
veḣfiD
ve indir
الرَّحْمَةِ
r-raHmeti
acımadan
ارْحَمْهُمَا
rHamhumā
sen de bunlara acı
رَبَّيَانِي
rabbeyānī
beni nasıl yetiştirdilerse
صَغِيرًا
Sağīran
küçükken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevâzı ol ve yâ Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Onlar çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse, sen de onlara öylece merhamet et!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rahmet’ten ötürü onlara mütevazı ol... De ki: "Rabbim... Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbim! Onlar beni küçükken eğittikleri gibi sen de onlara merhamet et’ de.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İkisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve şöyle de: "-Ey Rabbim! Onlar, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve “Ey Rabbim!” diyesin, “Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara aciyarak alcak gonulluluk kanatlarin ger ve: «Rabbim! Kucukken beni yetistirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara çok merhametli davranıp tevazu’ kanadını indir ve de ki: Rabbim I Küçükken beni besleyip büyüttükleri gibi onlara merhamette bulun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: “Ey Rabbim! Beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: "Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: «Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: «Yârab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge» de.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem onlara merhamet(in)den alçak gönüllülük kanadını indir ve de ki: `Rabbim!(Onlar) beni küçük iken nasıl (merhamet edip) yetiştirdilerse, (sen de) onlara (öyle)merhamet eyle!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara merhamet kanatlarını açarak koru ve onlar için "Rabbim, onların küçükken beni şefkatle yetiştirip eğittikleri gibi, sende onlara şefkat ve merhamet et" de.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara (ikisine), merhamet ederek ve tevazu ile kanat ger! Ve "Rabbim, onların beni yetiştirdiği gibi ikisine de merhamet et!" de.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim! Onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse, sen de onları esirge."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dahası, o ikisine alçak gönüllü davranarak merhametle kol-kanat ger ve de ki: "Rabbim, o ikisi beni küçüklüğümde sevgiyle görüp gözettikleri gibi, sen de onları merhametinle kolla!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ikisi için merhametten tevazu kanadını indir ve de ki: «Yarabbi! İkisine de merhamet buyur. Nasıl ki, onlar beni çocuk iken besleyiverdiler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara acıyarak tevâzu kanatlarını yerlere kadar indir ve de ki: "Ey Rabbim! Onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse, sen de kendilerine öylece merhamet et. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara merhametten dolayı alçak gönüllü/şefkatli ol. De ki: "Rabbim! Onlara (anne ve babama) merhamet et; küçükken beni merhametle/şefkatle yetiştirdikleri gibi!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: "Ya Rabbî, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükâfat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: "Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et."
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: «Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.