Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki O Allah, onların söyledikleri her türlü şeyden tamamıyla uzak, tamamıyla yüce ve büyüktür.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, onların dediklerinden münezzeh, Yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, onlarin soylediklerinden munezzeh’tir, yuce’dir, ulu’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her türlü noksanlıklardan uzak ve yüce olan Allah, onların söylediklerinden çok yüce ve büyüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan’dır (münezzehtir) ve Üstün’dür, Yüce’dir, Büyük’tür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, hata ve eksikliklerden uzaktır!" Onların yakıştırmalarından yücedir! Çok büyük/çok uludur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!