وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenü ileyhim şey’en kalıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
velevlā
eğer olmasaydık
ثَبَّتْنَاكَ
ṧebbetnāke
biz seni sağlamlaştırmış
تَرْكَنُ
terkenu
yanaşacaktın
إِلَيْهِمْ
ileyhim
onlara
قَلِيلًا
ḳalīlen
bir parça
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.