وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenü ileyhim şey’en kalıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
eğer olmasaydık
أَنْ
ثَبَّتْنَاكَ
biz seni sağlamlaştırmış
لَقَدْ
gerçekten
كِدْتَ
neredeyse
تَرْكَنُ
yanaşacaktın
إِلَيْهِمْ
onlara
شَيْئًا
قَلِيلًا
bir parça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.