Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) sen, Rabbinin ni’meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni`meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen, Rabbinin ni’metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.