Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kalem suresi
←
3. ayet
→
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ve inne leke leecren ğayre memnunin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
لَكَ
leke
senin için vardır
لَأَجْرًا
leecran
bir mükafat
ACR
(ا ج ر)
غَيْرَ
ğayra
olmayan
ĞYR
(غ ي ر)
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesintisi
MNN
(م ن ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elbetteki senin için başa kakılmayacak mükafaatlar var.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gerçekten sana, tükenmez/kesintisiz bir karşılık/ödül vardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.