Bekir SadakBekir Sadak:
(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nihayet sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: `Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!` diye birbirlerine seslendiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sabah erken birbirlerine seslendiler;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sabah erkence birbirlerine seslendiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sabah olurken birbirine seslendiler:
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nihayet, sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As the morning broke, they called out, one to another,-