فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Fetenadev musbihıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَنَادَوْا
birbirlerine seslendiler
مُصْبِحِينَ
sabahleyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sabah olurken birbirlerine seslendiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: `Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!` diye birbirlerine seslendiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sabah erken birbirlerine seslendiler;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sabah erkence birbirlerine seslendiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sabah olurken birbirine seslendiler:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet, sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As the morning broke, they called out, one to another,-