Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır dediler, biz mahrûm olup gitmişiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Biz mahrum bırakılmışız" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Hayır, biz (herşeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): "-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise:) “Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Yok, biz mahrum edilmişiz.» (dediler).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Hayır, biz tamamen mahrumuz!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de:) `Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni`metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!` (dediler.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır, "Biz mahrum bırakıldık" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, biz mahrum olan kimseleriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yok yok! Doğrusu biz mahrum bırakılmışız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Galiba biz yoksun bırakıldık."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"