بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumune.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
نَحْنُ
biz
مَحْرُومُونَ
mahrum bırakıldık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır dediler, biz mahrûm olup gitmişiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz mahrum bırakılmışız" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır, biz (herşeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): "-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise:) “Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yok, biz mahrum edilmişiz.» (dediler).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Hayır, biz tamamen mahrumuz!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de:) `Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni`metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!` (dediler.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, "Biz mahrum bırakıldık" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, biz mahrum olan kimseleriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yok yok! Doğrusu biz mahrum bırakılmışız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Galiba biz yoksun bırakıldık."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, Biz mahrum bırakıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"