قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوْسَطُهُمْ
evseTuhum
orta yol üzere olanları
أَقُلْ
eḳul
ben demedim mi?
لَوْلَا
levlā
gerekmez miydi?
تُسَبِّحُونَ
tusebbiHūne
tesbih etmeniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben size Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?" deyince,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben size (Allah’ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsaflıları şöyle dedi: "- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ortancalari: «Ben size Allah’i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İçlerinden aklı başına olanı: “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı’yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Mutedil olanları dedi ki: "Ben size dememiş miydim? Tesbih etmeniz gerekmez miydi?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onların en dengeli (hayırlı) olanı: `(Ben) size, `(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!` demedim mi?` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların orta yollu düşünenleri de "Ben size söylememiş miydim? "Allah’ı yüceltip, noksan sıfatlardan arındırmalıydınız" diye.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların en makul düşüneni: "Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İçlerinde) Ilımlı olanı, "Ben size, "Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?" diye söylemedim mi?" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ’tesbih eder olmalı değil misiniz?’ demedim mi?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların anlayışlı olanı/orta yolda gideni dedi ki: "Ben size Allah’ı yüceltmeniz gerekmez miydi, (O izin vermezse mahsulümüzü kaldıramayız)" demedim mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.