Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhâlde" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Herhalde yanlış geldik’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : "-Biz, herhalde yanlış gelmişiz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(25-26) (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, "Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: «Biz herhalde yanlış gelmişiz» dediler .
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat onu görünce: "Kesinlikle biz şaşırmışız." dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: `Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra tarlada ürünlerini gördüklerinde "Galibe biz yolumuzu şaşırdık" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat onu (bostanın halini) görünce: "Muhakkak ki biz, gerçekten dalâlette olan kimseleriz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama onu görünce, "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde biz yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu (bahçeyi) gördükleri zaman şöyle dediler: "Mutlaka biz yolu şaşırmış olmalıyız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: