Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar: "- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Rabbimizi yüceltiriz, gerçekten bizler zalimlermişiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.