Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kalem suresi
←
4. ayet
→
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le’ala hulukın ’azıymin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكَ
ve inneke
ve şüphesiz sen
لَعَلَىٰ
leǎlā
üzerindesin
خُلُقٍ
ḣuluḳin
bir ahlak
ḢLḲ
(خ ل ق)
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük
ǍŻM
(ع ظ م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki sen azîm bir ahlâklasın!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And thou (standest) on an exalted standard of character.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.