Muhammed EsedMuhammed Esed:
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?