مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ma lekum keyfe tahkumune.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
لَكُمْ
neyiniz var?
كَيْفَ
nasıl
تَحْكُمُونَ
hüküm veriyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ne oluyorsunuz? Ne bicim hukmediyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne oluyor size ? Nasıl hükmediyorsunuz?..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size ne oluyor, ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz öyle?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What is the matter with you? How judge ye?