إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
İnne lekum fiyhu lema tehayyerune.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
لَكُمْ
sizin için var
فِيهِ
onda
لَمَا
her şey
تَخَيَّرُونَ
istediğiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada neyi beğenir isterseniz sizindir diye mi yazılı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki ondaki keyfinize göre hükümler sizindir (zannınızca Sünnetullâh’a da tâbi değilsiniz)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçinde, siz neyi seçerseniz o sizin olacak (diye mi yazılı)?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İçinde, neyi seçip-beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "- Siz her şeyi arzu ederseniz, muhakkak o sizin olacak." diye, içinde yazılı mıdır?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    `Beğendiğiniz her şey sizin, diye mi yazılı?`

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sectikleriniz herhalde orada olacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçinde neleri seçip beğenirseniz onlar sizin olacak (diye) bir bilgi mi var?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-38) Yoksa içinde, neyi isterseniz, o sizin olacak yazılı size ait bir kitabınız var da (bu saçma hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onda, "Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir" (diye mi yazılı?)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kitapta, «beğendiğiniz her şey sizindir» diye mi yazılı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Beğenip seçtiğiniz her şey mutlaka sizindir diye?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onda: `Ne beğenirseniz, muhakkak sizindir!` (diye mi yazılı?)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçinde sizin istediğiniz yazılı olan bir kitap mı var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten onun içinde (o kitapta) "beğenip seçtiğiniz şeyler mutlaka sizindir" (mi yazılı)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda, "Beğendiğiniz her şey sizindir" (diye mi yazılı?).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    içinde istediğiniz her şeyi bulabileceğiniz (bir kitap)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yani, siz neyi beğenirseniz o sizindir (diyen bir kitap)?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kitapta: "Beğendiğiniz her şey sizindir. " diye mi yazılı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onda ‘hayal/arzu ettiğiniz herşey sizindir’ diye (yazan).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onda "Siz neyi tercih ederseniz size verilir." diye bir bilgi mi buluyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That ye shall have, through it whatever ye choose?