Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada neyi beğenir isterseniz sizindir diye mi yazılı?
Adem UğurAdem Uğur:
Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki ondaki keyfinize göre hükümler sizindir (zannınızca Sünnetullâh’a da tâbi değilsiniz)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İçinde, siz neyi seçerseniz o sizin olacak (diye mi yazılı)?
Ali BulaçAli Bulaç:
İçinde, neyi seçip-beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"- Siz her şeyi arzu ederseniz, muhakkak o sizin olacak." diye, içinde yazılı mıdır?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
`Beğendiğiniz her şey sizin, diye mi yazılı?`
Bekir SadakBekir Sadak:
Sectikleriniz herhalde orada olacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İçinde neleri seçip beğenirseniz onlar sizin olacak (diye) bir bilgi mi var?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-38) Yoksa içinde, neyi isterseniz, o sizin olacak yazılı size ait bir kitabınız var da (bu saçma hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onda, "Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir" (diye mi yazılı?)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O kitapta, «beğendiğiniz her şey sizindir» diye mi yazılı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Beğenip seçtiğiniz her şey mutlaka sizindir diye?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçinde sizin istediğiniz yazılı olan bir kitap mı var?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gerçekten onun içinde (o kitapta) "beğenip seçtiğiniz şeyler mutlaka sizindir" (mi yazılı)?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda, "Beğendiğiniz her şey sizindir" (diye mi yazılı?).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
içinde istediğiniz her şeyi bulabileceğiniz (bir kitap)?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yani, siz neyi beğenirseniz o sizindir (diyen bir kitap)?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O kitapta: "Beğendiğiniz her şey sizindir. " diye mi yazılı?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onda ‘hayal/arzu ettiğiniz herşey sizindir’ diye (yazan).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onda "Siz neyi tercih ederseniz size verilir." diye bir bilgi mi buluyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That ye shall have, through it whatever ye choose?